Dubbing | Voice-over, postproduktion, audio-redigering | Britannica, alt hvad du har brug for at vide om dubbing
Alt hvad du har brug for at vide om dubbing
.. Antitrustlovgivning tvang studios til at innovere eller hæve biografens standarder, besluttede Studios at tackle lydkvalitetsproblemet ved at optage på et 360-graders lydspor på seks kanalmagnet. Det var først i begyndelsen af 70’erne, da Ray Dolby tilpassede en støjreduktionsteknologi udviklet til multi-track-optagere til biograflyd. .
dubbing
Mens der er gjort alt for at følge reglerne for citationsstil, kan der være nogle uoverensstemmelser. Se den relevante stilmanual eller andre kilder, hvis du har spørgsmål.
Tak for din feedback
Vores redaktører vil gennemgå, hvad du har sendt og afgøre, om du skal revidere artiklen.
Mens der er gjort alt for at følge reglerne for citationsstil, kan der være nogle uoverensstemmelser. Se den relevante stilmanual eller andre kilder, hvis du har spørgsmål.
Også kendt som: postsynkronisering, stemmesubstitution
. De skriver nyt indhold og verificerer og redigerer indhold modtaget fra bidragydere.
, . . Når der kaldes et fremmedsprog, matches oversættelsen af den originale dialog omhyggeligt med læbebevægelserne fra skuespillerne i filmen. Døbt lydspor svarer sjældent den kunstneriske kvalitet af originale fremmedsprogede lydspor, og derfor kan undertekster foretrækkes af seerne som et middel til at forstå dialogen i udenlandske film.
Dubbing bruges ofte i den originale sproglige version af et lydspor af tekniske grunde. . . . Dubbing bruges også til at tilføje lydeffekter til det originale lydspor. Det kan også bruges i musicals til at erstatte en mere behagelig stemme for en skuespiller, der udfører en sang på kameraet.
.
Alt hvad du har brug for at vide om dubbing
. Vi har din guide til alle ting dub-relateret.
Dubbing i film og tv har åbnet døren for uendelige muligheder. .
Uanset hvor dubbing bruges, kan vi være enige om, at det er et postproduktionsværktøj, der kan indånde livet i en film eller tv-serie. Streaming har tilladt udenlandsk indhold som , .F..Z, og . Dubs tilbyder shows i en lang række forskellige sprog for dem, der ikke ønsker undertekster eller ikke kan læse dem.
. . At forstå historien om dubbing i filmskabelse, og hvorfor mange filmskabere stadig bruger værktøjet efter produktionen, får dig til. Lad os nedbryde vigtigheden af dubbing, og hvordan du konstruerer en god dub i dit næste projekt.
Indholdsfortegnelse
Hvad er dubbing?
Dubbing er processen med at tilføje ny dialog eller andre lyde til lydsporet til et projekt, der allerede er blevet filmet. Udtrykket “dubbing” kom fra at fordoble enten Vitaphone Sound Disc for at synkronisere lyd med et filmbillede eller fra at fordoble en skuespillers stemme til film i begyndelsen af Sound -æraen.
Dubbing bruges typisk til at oversætte fremmedsprogede film til publikums valgte sprog. Fremmedsprogfilm oversættes fra projektets originale dialog, og oversætteren beslutter omhyggeligt, hvilke ord der skal bruges baseret på læbebevægelse, tone og script.
. . Live-action dubbing er en efterligning af den originale kunstnerens skuespil, men med en anden stemme. .
. Dubbing giver filmskaberen mulighed for at opnå dialog i høj kvalitet uanset de faktiske forhold, der eksisterede under skyderiet.
. Den nye lyd skal blandes med de andre lydspor, så dubbing ikke bliver distraherende for et publikum.
Dubbing kom til at eksistere på grund af begrænsningerne af lyd-på-film i de tidlige dage af biografen. .
Gaumonts kronofon og Nolans kamerafon fulgte Edisons opfindelser, men det ville først være i 1923, da Inventor, Lee de Forest, afslørede sin Phonofilm, den første levedygtige optiske lyd-på-film-teknologi.
Desværre udviklede Bell Labs og dets datterselskab Western Electric en 16-tommer Shellac Disc, der drejer sig om 33.. besluttede at komme videre med den industrielle gigant. Denne maskine kendt som Vitaphone skabte et markant bedre signal-til-støjforhold over forbrugerstandarden 78 o / min. Vitaphone debuterede i 1925 på et pakket auditorium i New York og San Francisco, hvor en optagelse af præsident Hardings tale blev spillet.
Fra det øjeblik var søgningen efter teknologi til at blande lyd til film.
. , Don Juan, Senere samme år. .
VitafonenKredit: Olney Theatre
, Jazzsangeren blev frigivet og blev den første funktionslængde “Talkie.”Så snart publikum hørte linjen,” har du ikke hørt noget endnu, “den tavse film æra var i det væsentlige død. Den linje var et af fire talende segmenter i filmen, men døren var blevet åbnet for mulighederne for lyd i film.
. banebrydende lydblanding i film. . . Canary -mordssagen.
. Opnåelsen af dubbing gjorde det muligt for kunstnere som Fred Astaire at forhåndsrekordere sine hane trin nøjagtigt som han ville danse dem i sine film. I 1940’erne var Disney’s blev optaget på en 9-spor omni-retningsbestemt fantasound, men kun fire u.S. teatre installerede udstyret.
.. . Det var først i begyndelsen af 70’erne, da Ray Dolby tilpassede en støjreduktionsteknologi udviklet til multi-track-optagere til biograflyd. Dolby forstod, at teaterejere kun ville købe lydudstyr, der var tilstrækkeligt nok til at retfærdiggøre det investeringsniveau, som det krævede produkt.
Dolbys løsning på lydkvalitet
Standardpraksis til kodning af Dolby Mag-mestre var at skabe separate firesporemestre til dialog, effekter og musik, der blev kodet med venstre, central, højre og surround sound.
. . .
Hvorfor er dubbing vigtig?
. Hvis en film ønsker at blive frigivet internationalt for at blive udsat for et bredere publikum, skal filmen blive kaldt til sproget i landet, den vil blive frigivet i.
Undertekster kan udvide en films rækkevidde lige så meget som en kaldet version af filmen kan, men der er begrænsninger for undertekster. For det første forbyder nogle lande en film at blive vist på dets originale sprog. En anden grund er, at nogle publikumsmedlemmer kan finde underteksterne, der distraherer fra hvad der sker på skærmen, eller at de ikke er i stand til at læse underteksterne hurtigt nok til at forstå, hvad der sker i historien. .
En anden grund til, at dubbing er vigtig, er i tilfælde, hvor den originale lyd ikke kan reddes. . I disse tilfælde kan dialog optages efter filmoptagelse og lyd blandet i filmen uden publikum, der går glip af nogen dialog.
Sådan dubler du en film eller viser
.
Processen begynder, når en videomester sendes til lokaliseringsudbyderen. Video Master vil indeholde et script, videoen og en lydmix til projektet. . Hvis et script ikke sendes, transkriberer udbyderen dialogen til en skriftlig tekst.
Et script er oprettet af en oversætter og manusforfatter. De vil sætte sig ned og skrive scriptet på hvilket sprog de oversætter til baseret på dialogen i projektet. Oversætteren skal huske på de sproglige forskelle, mens han oversætter for at holde dialogen mere samtale snarere end en akavet direkte oversættelse, som Google Translate ville give.
. Dårlige synkroniserer mellem karakterens læbebevægelser og dubben kan være meget distraherende for publikum.
.
Oversætteren vil vide, hvordan man opretter scenetidsstempler for enhver original scene i projektet for at hjælpe stemmeskuespillerne med at kende den tid, hvor forskellige dialoger finder sted, og hvor længe linjerne er, så de ikke ender med dialog, der er for kort eller for også lang.
. At finde stemmeskuespillere, der er flydende i det sprog, som projektet bliver døbt i, er meget vigtigt. Stemmerne skal lyde som de originale skuespillers stemmer eller lyd, som om de kunne være karakteren på skærmen. . Dub skal lyde naturligt og matche tonen i en karakters stemme og præstation.
. . .
. . Redaktører bliver nødt til at justere timingen af dubben i scenerne ved at bremse eller fremskynde en skærm, så den nye lyd matcher.
Dubs stiger i popularitet
. Med europæiske lande, der blev fejet i ideer om nationalisme, var borgere i disse lande begrænset til film og underholdning, der var i deres lands nationale sprog.
Mange udenlandske film, der blev set i disse ekstremt nationalistiske lande som Nazi -Tyskland, Mussolinis Italien, og Francos Spanien blev udsat for manuskriptændringer, der var tilpasset deres respektive lands idealer og kaldet på grund af en afvigelse mod fremmedsprog.
Sovjetunionen brugte dubbing som en del af sin kommunistiske censurprogrammering, der varede indtil 1980’erne. . Overraskende nok er denne one-stemme-over dub stadig almindelig praksis i russisk tv med kun film, der har et budget, der er stort nok til dubs af høj kvalitet.
Nu er mange lande blevet demokratiseret, men nationalismens rødder er stadig på plads. . .
Selvom engelsk og fransk er de nationale sprog i provinser i Quebec, alle u u.S. Film skal kaldes på fransk.
.S. er imod dubbing af filosofiske og kunstneriske grunde.
Ældre publikum blev udsat for dårlige, synkroniserede dubs af asiatiske og europæiske film i 70’erne og 80’erne og er ikke blevet udsat for gode dubs, og en masse mængde nuværende amerikanske filmgæster har ikke set meget fremmedsprogligt indhold Som det meste af verden. Med film som og Parasit .
Denne nye eksponering for udenlandsk underholdning, der findes på streamingtjenester, har skabt en ny foragt mod dubbing for amerikanske publikum.
. .. .
Dubbing i anime
Sub vs. Dub-debat er et hot-button-emne for anime-fans. . .
. . .
. At høre dialog i et show vil holde sig længere med dem.
. .. . . I den japanske version af anime lyder Goku som et barn. .
.. .
.
Hvordan man undgår en dårlig dub
. Den sidste ting, som en filmskaber ønsker, er, at en dub skal distrahere publikum fra historien.
. Mange af de sidste linjer, der gør det til den endelige kaldet version af et udenlandsk projekt, er kolde læsninger, da stemmeskuespillere ikke altid får at se manuskriptet forud for tiden.
. At se, hvad jeg mener:
. En del af det har at gøre med det faktum, at indfødte engelsktalende kan se, at synkroniseringen er slukket, og at diktionen af de engelske stemmer ikke stemmer overens med skuespillernes præstation.
. Stemmeskuespillere er typisk alene i en optagelsesbås, der ikke er i stand til at høre de andre skuespillers forestillinger. Stemmedirektøren giver tip til at hjælpe med at forme ydelsen til deres smag, så de kaldte stemmer føles så naturlige som muligt, da de ved, hvordan alle de andre stemmer vil lyde i det færdige projekt.
?
. . Denne tid inkluderer omskrivning af scriptet til et andet sprog, optagelse og lydblanding.
. .
. .
For at se, hvordan de kaldte stemmer blandes godt ind i showets handlinger og andre lydeffekter:
Bedste værktøjer til dubbing
.
. Brugere af softwaren har enorm lydredigeringskraft fra redigering, blanding og skabelse af sprød lydproduktion, der vil forbedre kvaliteten af enhver video, film, show eller kort. .
. WavePad giver dig mulighed for at redigere lyd, reducere støj, gendanne lyd og har en bred vifte af lydeffekter, der er lette at bruge. .
Denne software er perfekt til alle, der lige er ved at komme i lydblanding. . . .
Audacity er et gratis lyddubbing -værktøj, som både amatører og fagfolk bruger. . Audio -redigeringsprogrammet tilbyder mange funktioner som styring af flere optagelsesspor, stemmiveauer og optagelse fra mikrofoner eller flere kanaler.
Audacity software
. Dubs har for evigt ændret lydforløbet i film og tv ved at banebrydende vejen for bedre lydkvalitet. .
. . .
Som mere og mere udenlandsk indhold er at finde popularitet i U.., .